Rulebook
Lost in Translation
Funktioniert wie das Telefonspiel, bei dem man sich reihum etwas ins Ohr flüstert und hinten kommt was ganz anderes raus: Übersetz einen Text mit analogen oder digitalen, akustischen oder visuellen Hilfsmitteln solange, bis Störungen die Message in etwas neues verwandeln. Mach dich auf die Suche nach Tools im Netz, die du missbrauchen kannst: Übersetzungsalgorithmen, Text-to-Speech, Handschrifterkennung – oder denk dir selber etwas analoges aus. Verfeinere deine Methode, probier was neues aus, reagier auf das, was passiert.
This article is nonsense and is part of the procedure of creating meaning and argues that nonsense is avoided and all meaning is first and foremost the avoidance of text.
Dazu der Zeitungsartikel aus der WOZ Die Welt zwischen den Sprachen